viernes, 23 de diciembre de 2016

Los extranjerismos y latinismos crudos (no adaptados) deben escribirse en cursiva

                                                                                                                «El extranjerismo no es nunca un invasor: 
                                                                                                                        acude porque se le llama»                                                                                                                          Fernando Lázaro Carreter.
                                                                                                                                                     
            ¡Hola de nuevo, mis queridos lectores!
            En la entrada de hoy vamos a tratar un tema que causa confusión en el uso escrito de nuestra lengua: la escritura de los extranjerismos.
Pero, antes de comenzar la lección, ¿sabéis qué es un extranjerismo? Recordémoslo: De acuerdo con la RAE, «Se denominan extranjerismos o préstamos las voces que una lengua toma de otras» (2012: 158). Ahora bien, ¿conocéis de dónde provienen principalmene los extranjerismos del castellano? Os animo a que le echéis un vistazo a este original vídeo, ¡un poco de historia de nuestras raíces lingüísticas nunca viene mal!

                              

Ahora bien, sigamos con el tema que nos concierne. Debemos señalar que en la nueva Ortografía se da cuenta de las normas que deben seguirse cuando se emplean en textos españoles palabras o expresiones pertenecientes a otras lenguas, siendo la principal novedad la equiparación en el tratamiento ortográfico de todos los préstamos (voces o expresiones de otras lenguas que se incorporan al caudal léxico del español), con independencia de que procedan de lenguas vivas extranjeras (extranjerismos) o se trate de voces o expresiones latinas (latinismos). Exponemos a continuación las normas de escritura de este tipo de palabras:

  • Los extranjerismos y latinismos crudos o no adaptados (aquellos que se utilizan con su grafía y pronunciación originarias) deben escribirse en los textos españoles con algún tipo de marca gráfica que indique su carácter foráneo, preferentemente en letra cursiva, o bien entre comillas.

Me encanta el ballet clásico
Juego al paddle todos los domingos
La reunión se suspendió por falta de quorum

  • Los extranjerismos y latinismos adaptados (aquellos que han modificado su grafía o su pronunciación originarias) se escriben sin ningún tipo de resalte y se someten a las reglas de acentuación gráfica del español. Ejemplos:

Me encanta el balé clásico.
Juego al pádel todos los domingos.
La reunión se suspendió por falta de cuórum.

               Así pues, según la nueva ortografía, y tal como ilustra el último ejemplo, los préstamos del latín solo se escribirán en letra redonda y con sometimiento a las reglas de acentuación gráfica del español cuando estén completamente adaptados a nuestro sistema ortográfico, al igual que se hace con los préstamos de otros idiomas.

  • Las locuciones o dichos en otras lenguas que se utilicen en textos españoles deben escribirse igualmente en cursiva —o, en su defecto, entre comillas— para señalar su carácter foráneo, su consideración de incrustaciones de otros idiomas en nuestra lengua:

La historia tuvo un happy end de película.         
Su bien ganada fama de femme fatale le abría todas las puertas.
La tensión fue in crescendo hasta que, finalmente, estalló el conflicto.

  • Las locuciones latinas deben recibir el mismo tratamiento ortográfico que las provenientes de cualquier otra lengua. Por lo tanto deben escribirse, de acuerdo con su carácter de expresiones foráneas, en cursiva (o entre comillas) y sin acentos gráficos, ya que estos no existen en la escritura latina:

Así fue, grosso modo, como acabó aquel asunto.
Se casó in articulo mortis con su novia de toda la vida.
Renunció motu proprio a todos sus privilegios.
Decidieron aplazar sine die las negociaciones.
El examen post mortem reveló indicios de envenenamiento.
Las grandes potencias eran partidarias de mantener el statu quo.


                    Hasta aquí llega la entrada de hoy, ¿volveréis a escribir erróneamente los extranjerismos? ¡Espero que no!

Referencias bibliográficas:
- REAL ACADEMIA ESPAÑOLA (2012): Ortografía básica de la lengua española, Barcelona, Asociación de academias de la lengua española, pp.158-162.

jueves, 22 de diciembre de 2016

¿"Se venden casas" o "Se vende casas"?

            ¡Buenos días, mis queridos lectores!
Hoy traemos a colación otro fenómeno que causa gran revuelo entre los hispanohablantes: ¿cuántas veces os habéis preguntao si se escribe se venden casas o se vende casas*? Hoy vamos a tratar este tema tan controversial y ya no váis a dudar nunca más. ¡Empecemos!

En primer lugar, debemos recordar que utilizamos la palabra se para formar dos tipos de oraciones (sendas tienen en común el hecho de no mencionar quién realiza la acción verbal):

a) Oraciones de pasiva refleja:
  • En este tipo de construcciones, la palabra se precede a un verbo en 3ª persona del singular o del plural, esto dependerá si el elemento nominal que aparece junto al verbo es singular o plural, el cual es su sujeto gramatical .
  • Importante: Esta construcción solo se da con verbos transitivos: Se vende casa de campo / Se venden casas de campo
  • Normalmente el sujeto de estas oraciones denota cosa, pero puede denotar también persona indeterminada: Se buscan actores para la película.

b) Oraciones impersonales. 
  • Se caracterizan por carecer de sujeto gramatical y en ellas la forma se precede siempre a un verbo en tercera persona del singular
  • Esta construcción puede darse con:
    • verbos intransitivos: (Se trabaja mejor en equipo).
    • verbos copulativos: (Se está mejor solo que mal acompañado).
    • verbos transitivos, cuando llevan un complemento directo de persona precedido de la preposición a: (Se busca a los culpables del crimen).
             La confusión entre las oraciones de pasiva refleja (con el verbo en tercera persona del singular o del plural, concertando con el sujeto paciente) y las oraciones impersonales (carentes de sujeto y con el verbo inmovilizado en tercera persona del singular) únicamente puede darse con verbos transitivos, pues son los únicos que pueden generar ambos tipos de oraciones:  
Se buscan casas con jardín (pasiva refleja) / Se busca a los culpables (impersonal).

               En caso de duda sobre cuándo utilizar una u otra construcción podéis utilizar las siguientes inicaciones:

  • Si el elemento nominal sobre el que recae la acción verbal expresa cosa, debe emplearse la construcción de pasiva refleja; por tanto, el verbo ha de ir en plural si este elemento es plural:
Se hacen fotocopias.
Se produjeron irregularidades.
Se reanudarán los trabajos de rehabilitación.

  • Si el elemento nominal expresa persona y no va precedido de la preposición a, se emplea también la construcción de pasiva refleja:
Se buscan actores para la película.
Se contratarán nuevos trabajadores para el proyecto.
Se necesitan especialistas en informática.

  • Si el elemento nominal expresa persona y va precedido de la preposición a, debe emplearse la construcción impersonal; por tanto, el verbo irá en singular aunque el elemento nominal sea plural:
Entre los gitanos se respeta mucho a los ancianos.
Se entrevistó a los candidatos para el puesto.
Se busca a quienes presenciaron lo ocurrido.


               Por lo tanto, con rescpecto a la pregunta que nos cuestionábamos al principio de la entrada, ¿qué construcción pensáis que es la correcta?

a) Se venden casas
b) Se vende casas

                                                                                                                                          Solución: a

            Para finalizar la entrada, comparto con vosotros un vídeo en el que se resume la lección impartida en esta entrada:

                               

Webgrafía:

miércoles, 21 de diciembre de 2016

El dequeísmo

             ¡Buenos días, amantes de las letras!
¿Cómo estáis? Hoy quiero hablar sobre un fenómeno que se produce día a día en el habla cotidiana de nuestra lengua: el dequeísmo. Así que, para evitar el uso extendido e  inapropiado de esta estructura, analizaremos sus incurrencias. No obstante, no seguiremos la dispositio de otras entradas del blog, sino que pretendo que esta sea más dinámica y práctica. Así que, os propongo las siguientes tareas:

TAREA 1: Visualizad el video en el que os explicarán los diferentes usos de QUE / DE QUE.

                             


TAREA 2: Una vez visualizada la lección en el vídeo anterior, os propongo las siguientes actividades para que comprobéis si habéis entendido la lección de hoy.

Actividad 1: En la primera de ellas, os mostramos una serie de oraciones inacabadas donde se exponen las reglas del QUE / DE QUE. Debajo de cada una hallaréis dos opciones: una verdadera y otra falsa, por lo tanto, tendréis que elegir la correcta. Al final del blog encontraréis una imagen con las soluciones del ejercicio. ¡Buena suerte!
1. Cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada sustantiva de sujeto: 
  • El sujeto de una oración nunca va precedido de preposición.
  • El sujeto de una oración va precedido de preposición.

2. Algunos de estos verbos, cuando se usan en forma pronominal (alegrarse, preocuparse, etc.):
  • Exigen un complemento precedido de la preposición  de.
  • No exigen un complemento precedido de la preposición de.

3. Cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada sustantiva de complemento directo. Esto ocurre, sobre todo, con verbos de «pensamiento» (pensar, opinar, creer, considerar, etc.), de «habla» (decir, comunicar, exponer, etc.), de «temor» (temer, etc.) y de «percepción» (ver, oír, etc.):
  • El complemento directo va precedido de la preposición de.
  • El complemento directo nunca va precedido de la preposición de.

4. Cuando se antepone la preposición de a una oración subordinada que ejerce funciones de atributo en oraciones copulativas con el verbo ser
  • Este complemento, por lo general, no va precedido de preposición.
  • Este complemento, por lo general, va precedido de preposición.
 
Actividad 2: En la segunda de ellas, os mostramos una serie de oraciones en las que se trabaja el uso del QUE y del DE QUE. Aviso: hay algunas correctas y otras erróneas, por lo tanto, quiero que identifiquéis las últimas y que las corrijáis. Al final del blog hallaréis una imagen con las soluciones del ejercicio. ¡Buena suerte!
  1. Me alegra de que seáis felices.
  2. Es seguro de que nos quiere.
  3. Le preocupa que aún no hayas llegado.
  4. Es posible de que nieve mañana.
  5. Me alegro que seáis felices.
  6. Me preocupo de que no os falte nada.
  7. Pienso de que conseguiremos ganar el campeonato.
  8. Me dijeron de que se iban a cambiar de casa.
  9. Temo que no llegues a tiempo.
  10. He oído de que te casas.
  11. Mi intención es que participemos todos.
  12. A no ser de que…
  13. A medida de que…
  14. Una vez de que…
  15. Insistieron de que fuéramos con ellos.
  16. Me fijé en que llevaba corbata.

SOLUCIONES:


Webgrafía:
http://lema.rae.es/dpd/srv/search?id=vTr05If13D6tGOqCWV